TRADUCTOR


TRADUCTOR - TRANSLATOR - TRADUCTEUR

TRANSLATE THIS BLOG
ÜBERSETZEN SIE DIESES BLOG
TRADUIRE CE BLOG
TRADUZIR ESTE BLOG
TRADUCI QUESTO BLOG

martes, 14 de febrero de 2012

NO ES QUE MUERA DE AMOR



JAIME SABINES

No es que muera de amor
(It's not of love that I die) 

No es que muera de amor, muero de ti.
Muero de ti, amor, de amor de ti,
de urgencia mía de mi piel de ti,
de mi alma de ti y de mi boca
y del insoportable que yo soy sin ti.

Muero de ti y de mí, muero de ambos,
de nosotros, de ese,
desgarrado, partido,
me muero, te muero, lo morimos.

Morimos en mi cuarto en que estoy solo,
en mi cama en que faltas,
en la calle donde mi brazo va vacío,
en el cine y los parques, los tranvías,
los lugares donde mi hombro acostumbra tu cabeza
y mi mano tu mano
y todo yo te sé como yo mismo.

Morimos en el sitio que le he prestado al aire
para que estés fuera de mí,
y en el lugar en que el aire se acaba
cuando te echo mi piel encima
y nos conocemos en nosotros, separados del mundo,
dichosa, penetrada, y cierto, interminable.

Morimos, lo sabemos, lo ignoran, nos morimos
entre los dos, ahora, separados,
del uno al otro, diariamente,
cayéndonos en múltiples estatuas,
en gestos que no vemos,
en nuestras manos que nos necesitan.

Nos morimos, amor, muero en tu vientre
que no muerdo ni beso,
en tus muslos dulcísimos y vivos,
en tu carne sin fin, muero de máscaras,
de triángulos obscuros e incesantes.
Muero de mi cuerpo y de tu cuerpo,
de nuestra muerte, amor, muero, morimos.
En el pozo de amor a todas horas,
Inconsolable, a gritos,
dentro de mí, quiero decir, te llamo,
te llaman los que nacen, los que vienen
de atrás, de ti, los que a ti llegan.
Nos morimos, amor, y nada hacemos
sino morirnos más, hora tras hora,
y escribirnos y hablarnos y morirnos.

It’s not of love that I die

 
Jaime Sabines


translated by Constantino Diaz-Duran

It’s not of love that I die, I die of you.
I die of you, love, of love of you.
Of an urgent need of mine, of my skin, for you;
of my soul for you, and of my mouth.
And of the unbearable man that I am without you.

I die of you and of me, I die of both.
Of us, of that one,
the one that’s torn, broken.
I die, I die you, we die it.

We die in my room, where I’m alone,
in the bed where you miss me,
on the street where my arm is empty,
in the theatre and in parks, on the streetcar:
in those places where my shoulder is used to your head,
and my hand to your hand,
and I know you with all of me, as I know myself.

We die in the place I have lent to air,
for you to be outside me.
And in the place where air runs out,
when I throw my skin onto yours
and we know ourselves within us, away from the world,
joyous, penetrated, and surely, unending.

We die, we know it. They ignore it, we die.
Between the two of us, now, separated
from one another, daily,
falling over multiple statues,
in gestures that we don’t see,
in our hands, which need us.

We die, love, I die in your womb,
which I can’t bite, or kiss;
in your sweet and living thighs;
In your endless flesh, I die of masks,
of obscure and incessant triangles.
I die of my body and your body,
of our death, love, I die. We die.
In the well of love, at every hour,
inconsolable, screaming,
inside of me, I mean, I call for you.
You’re called upon by the ones who are born,
by those coming from behind, the ones that come to you.
We die, love, and do nothing,
but die even more, hour after hour,
and write, and talk, and die. 
Fuente/Source:
http://exceptindreams.livejournal.com/179412.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario