TRADUCTOR


TRADUCTOR - TRANSLATOR - TRADUCTEUR

TRANSLATE THIS BLOG
ÜBERSETZEN SIE DIESES BLOG
TRADUIRE CE BLOG
TRADUZIR ESTE BLOG
TRADUCI QUESTO BLOG

sábado, 25 de febrero de 2012

PALABRAS DE AMOR / PARAULES D'AMOR

Palabras de amor




Joan Manuel Serrat & Amaya Uranga



Él me quiso tanto.
Yo aún sigo enamorada.
Juntos atravesamos
una puerta cerrada.

Él cómo os diría…
era toda mi ocupación.
Cuando en la lumbre ardían
sólo palabras de amor.

Palabras de amor, sencillas y tiernas
que echamos al vuelo por primera vez.
Apenas tuvimos tiempo de aprenderlas,
recién despertábamos de la niñez.

Nos bastaban esas tres frases hechas
que entonaba un trasnochado galán.
Historias de amor, sueños de poetas,
a los quince años no se saben más.

Ella, dónde andará…
Tal vez aún me recuerda.
Un día se marchó
y jamás volví a verla.
Pero, cuando oscurece,
lejos se escucha una canción.
Vieja música que acuna,
viejas palabras de amor.

Palabras de amor, sencillas y tiernas
que echamos al vuelo por primera vez.
Apenas tuvimos tiempo de aprenderlas,
recién despertábamos de la niñez.

Nos bastaban esas tres frases hechas
que entonaba un trasnochado galán.
De historias de amor, sueños de poetas,
a los quince años no se saben más.

A los quince años no se saben más

Paraules d'amor



Joan Manuel Serrat



Ella em va estimar tant...
Jo me l'estimo encara.
Plegats vam travessar
una porta tancada.

Ella, com us ho podré dir,
era tot el meu món llavors
quan en la llar cremàven
només paraules d'amor...

Paraules d'amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprende'n,
tot just despertàvem del son dels infants.

En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d'antics comediants.
D'histories d'amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys...

Ella qui sap on és,
ella qui sap on para.
La vaig perdre i mai més
he tornat a trobar-la.

Però sovint en fer-se fosc,
de lluny m'arriba una cançó.
Velles notes, vells acords,
velles paraules d'amor...

Paraules d'amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprende'n,
tot just despertàvem del son dels infants.

En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d'antics comediants.
D'histories d'amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys..

martes, 14 de febrero de 2012

SAN VALENTIN

NO ES QUE MUERA DE AMOR



JAIME SABINES

No es que muera de amor
(It's not of love that I die) 

No es que muera de amor, muero de ti.
Muero de ti, amor, de amor de ti,
de urgencia mía de mi piel de ti,
de mi alma de ti y de mi boca
y del insoportable que yo soy sin ti.

Muero de ti y de mí, muero de ambos,
de nosotros, de ese,
desgarrado, partido,
me muero, te muero, lo morimos.

Morimos en mi cuarto en que estoy solo,
en mi cama en que faltas,
en la calle donde mi brazo va vacío,
en el cine y los parques, los tranvías,
los lugares donde mi hombro acostumbra tu cabeza
y mi mano tu mano
y todo yo te sé como yo mismo.

Morimos en el sitio que le he prestado al aire
para que estés fuera de mí,
y en el lugar en que el aire se acaba
cuando te echo mi piel encima
y nos conocemos en nosotros, separados del mundo,
dichosa, penetrada, y cierto, interminable.

Morimos, lo sabemos, lo ignoran, nos morimos
entre los dos, ahora, separados,
del uno al otro, diariamente,
cayéndonos en múltiples estatuas,
en gestos que no vemos,
en nuestras manos que nos necesitan.

Nos morimos, amor, muero en tu vientre
que no muerdo ni beso,
en tus muslos dulcísimos y vivos,
en tu carne sin fin, muero de máscaras,
de triángulos obscuros e incesantes.
Muero de mi cuerpo y de tu cuerpo,
de nuestra muerte, amor, muero, morimos.
En el pozo de amor a todas horas,
Inconsolable, a gritos,
dentro de mí, quiero decir, te llamo,
te llaman los que nacen, los que vienen
de atrás, de ti, los que a ti llegan.
Nos morimos, amor, y nada hacemos
sino morirnos más, hora tras hora,
y escribirnos y hablarnos y morirnos.

It’s not of love that I die

 
Jaime Sabines


translated by Constantino Diaz-Duran

It’s not of love that I die, I die of you.
I die of you, love, of love of you.
Of an urgent need of mine, of my skin, for you;
of my soul for you, and of my mouth.
And of the unbearable man that I am without you.

I die of you and of me, I die of both.
Of us, of that one,
the one that’s torn, broken.
I die, I die you, we die it.

We die in my room, where I’m alone,
in the bed where you miss me,
on the street where my arm is empty,
in the theatre and in parks, on the streetcar:
in those places where my shoulder is used to your head,
and my hand to your hand,
and I know you with all of me, as I know myself.

We die in the place I have lent to air,
for you to be outside me.
And in the place where air runs out,
when I throw my skin onto yours
and we know ourselves within us, away from the world,
joyous, penetrated, and surely, unending.

We die, we know it. They ignore it, we die.
Between the two of us, now, separated
from one another, daily,
falling over multiple statues,
in gestures that we don’t see,
in our hands, which need us.

We die, love, I die in your womb,
which I can’t bite, or kiss;
in your sweet and living thighs;
In your endless flesh, I die of masks,
of obscure and incessant triangles.
I die of my body and your body,
of our death, love, I die. We die.
In the well of love, at every hour,
inconsolable, screaming,
inside of me, I mean, I call for you.
You’re called upon by the ones who are born,
by those coming from behind, the ones that come to you.
We die, love, and do nothing,
but die even more, hour after hour,
and write, and talk, and die. 
Fuente/Source:
http://exceptindreams.livejournal.com/179412.html

domingo, 5 de febrero de 2012

PEREGRINO




¿Volver? Vuelva el que tenga,
Tras largos años, tras un largo viaje,
Cansancio del camino y la codicia
De su tierra, su casa, sus amigos,
Del amor que al regreso fiel le espere.
Mas, ¿tú? ¿Volver? Regresar no piensas,
Sino seguir libre adelante,
Disponible por siempre, mozo o viejo,
Sin hijo que te busque, como a Ulises,
Sin Ítaca que aguarde y sin Penélope.
Sigue, sigue adelante y no regreses,
Fiel hasta el fin del camino y tu vida,
No eches de menos un destino más fácil,
Tus pies sobre la tierra antes no hollada,
Tus ojos frente a lo antes nunca visto.